한국어 문장 중간에 외국어 넣기

** 소치 올림픽 선수촌에서 OAP(Off-Airport Processing)를 제공했기 때문에 무척 편리했다.

- ‘OAP’에 대한 한국어 설명이 미흡하다.

소치 올림픽 선수촌에서 공항 연계 교통편(Off-Airport Processing, OAP)을 제공했기 때문에 무척 편리했다.


** ‘삽화’란 라틴어로 ‘밝힌다’는 뜻이며, 삽화가란 ‘책이 빛을 발하게 하는’ 사람이었다.

- 이광주, <<아름다운 책 이야기>>, 한길사, 2004, 32쪽.

- ‘삽화’는 한국어이므로 ‘삽화’에 해당하는 영어와 어원인 라틴어를 함께 언급해야 한다.

삽화(illustration)는 ‘어둠을 밝힌다’는 뜻을 지닌 라틴어 일루스트라티오(illustrátio)에서 온 말이며, 삽화가(illustrator) 역시 책이 빛나게끔 하는 사람이라는 뜻에서 나온 말이다.


** ‘인류의 구세주 예수’를 의미하는 ‘IHS’처럼 이니셜을 짜맞춘 기호도 볼 수 있다.

- 같은 책, 32쪽.

- ‘IHS’가 ‘인류의 구세주 예수’를 뜻하는 약어라는 점을 보여주어야 한다.

‘인류의 구원자 예수’(Iesus Hominum Salvator)를 간략히 표현한 ‘IHS’처럼 머리글자를 짜맞춘 기호도 볼 수 있다.


** 사파티스타 민족해방군(Zapatista National Liberation Army, EZLN)의 지도자는 부사령관 마르코스다.

- 괄호 안에 설명한 명칭의 머리글자만 따면 ZNLA라서 원래 약자인 EZLN과 맞지 않는다. 사파티스타 민족해방군의 공식 언어인 에스파냐어를 적지 않고 영어 번역으로 실었기 때문이다. ‘사파티스타 민족해방군’이라고 이미 한국어로 번역했으므로 따로 영어 번역을 보여줄 필요가 없다.

사파티스타 민족해방군(Ejército Zapatista de Liberación Nacional, EZLN)의 지도자는 부사령관 마르코스다.